Bhutan, the Land of the Thunder Dragon, often evokes images of serene monasteries and a unique philosophy of Gross National Happiness. Yet, beneath this tranquil surface lies a less publicized reality: significant restrictions on the practice of Christianity.
While their constitution guarantees religious freedom, the lived experience for Bhutan Christians reveals a reality that echoes the struggles for faith and identity found in the ancient account of Nehemiah, a Jewish leader who, in the 5th century BC, spearheaded the rebuilding of Jerusalem’s walls and the spiritual restoration of its people after their exile. His ministry was marked by overcoming external opposition, advocating for his community, and ensuring access to God’s Word.
Just as Ezra’s translation and explanation were crucial for the people of Jerusalem to truly grasp the meaning of the Law, so too is translation of Scripture into Bhutanese languages vital for the Christians there. As Nehemiah 8:8 (NLT) recorded, “They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.” Without this crucial step of interpretation in their own tongue, Bhutanese Christians can only rely on foreign language Bibles that present significant comprehension challenges. The nuances, the cultural context, the very heart of the message can be lost in translation – or rather, in the lack thereof.
The public reading in Nehemiah’s time fostered a sense of communal understanding and shared identity. For Bhutanese Christians, having Scripture in their own languages would similarly empower them. It would allow for more heartfelt worship, deeper discipleship, and a stronger sense of belonging within their faith community. In a context where open evangelism and the distribution of religious materials are often restricted, the availability of Scripture in local languages becomes a crucial, and perhaps the most fundamental means of spiritual nourishment and growth.
As Nehemiah 8:3 (NLT) describes, “He read it aloud from morning until noon before the men and women and all the children old enough to understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.” This attentiveness, this deep engagement, is what is often hindered when God’s Word is not accessible in a language closest to one’s heart.
The echoes from the voice of a scribe, clearly explaining the Law, should inspire a renewed commitment to ensuring that all people have the opportunity to experience God’s Word in a language they clearly understand… because today, the full Bible is not available in any one of Bhutan’s 20 languages.